Цитата из Библии

Загрузка...

Голосование

Закон о нечистой пище:

Баннеры

Иоанн и тринитарные мифы

Читая Библию, что мы в ней видим: что в ней написано или что мы сами хотим увидеть? Рассмотрим один случай, когда желаемое принимается за действительное, на примере трех первых стихов из Евангелия от Иоанна:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (здесь и далее – Синодальный перевод).

Иисус назван Богом, значит он и Отец – одно и то же лицо

Во-первых, обратим внимание на фразу «Слово было у Бога». Если лицо А находится у лица Б, оно не может само быть лицом Б. Если мы читаем, что Иван находится у Петра, то нужно иметь очень сильную фантазию, чтобы допустить, что Иван и Петр – один и тот же человек.

 

Во-вторых, утверждение о том, что Сын и Отец – полностью одно и то же, называется савеллианством, а савеллианство было официально признано ересью в 3-м веке. Согласно учению о Троице в современном виде, Сын и Отец не одно и то же лицо, а два разных. Между ними есть определенные различия; например, Отец не рожден, а Сын рожден (а Святой Дух единственный, кто «исходит»). Уже лишь поэтому лица Троицы нельзя полностью отождествлять.

В-третьих, в Библии не только Иисус, но и другие личности называются богами, например Моисей (Исход 7:1), ангелы (Псалом 8:5), другие люди (Псалом 82:1, 6), однако я не слышал, чтобы Моисей или ангел Гавриил почитались как лица Троицы. Все понимают, что они названы богами в переносном значении, или, во всяком случае, не в таком значении, как Бог-Отец. Так что же, кроме традиции тринитаризма, мешает применить это же объяснение и к Слову из Иоанна 1:1? Что мешает понять, что слово «бог», как почти любое другое, многозначно?

Иисус назван не просто богом, а Богом с большой буквы

Увы, в греческом языке заглавных букв просто не было, равно как и пунктуации. Грубо говоря, Иоанн писал так: «в начале было слово и слово было у бога и слово было бог (или богом)». Заглавные буквы были расставлены позже, уже в новых европейских языках, причем переводчики расставляли их произвольно, сообразно собственным религиозным воззрениям. Поскольку авторами Синодального перевода были переводчики-тринитарии, неудивительно, что Слово в нем стало Богом с большой буквы, но это не может быть аргументом.

Кстати, Моисей в Исходе 7:1 в Синодальном переводе тоже назван Богом с большой буквы.

Фраза «в начале было Слово» говорит о безначальности и несотворенности Слова

Почему? Это высказывание лишь гласит, что в некий момент времени, который здесь назван «началом», Слово уже существовало, но ничего не говорится о том, существовало ли оно до того. Может да, а может и нет. В этом стихе просто нет информации на эту тему, и мы не должны выдавать наши предположения за факты.

Можно сравнить этот стих с первым стихом Библии – Бытие 1:1, где говорится: «В начале сотворил Бог небо и землю». Из этого стиха следует, что небо и земля тоже существовали «в начале», при этом здесь же ясно сказано, что они были сотворены. В Иоанна 1:1 просто нет информации о сотворенности или несотворенности Слова, и когда мы ее отсюда вычитываем, мы принимаем желаемое за действительное.

В повседневной жизни мы тоже часто используем фразу «в начале» (или вначале). Можно сказать: «Вначале я жил на краю города, а потом переехал в центр». Это не значит, что я жил на краю города всю свою жизнь (или всю вечность). Вполне может быть, что я вообще родился в другой стране, но просто не упоминаю об этом. Говоря эту фразу, я касаюсь только того отрезка времени, когда я жил в данном городе.

Еще лучше это можно проиллюстрировать тем, как родители рассказывают ребенку о его появлении: «Вначале были только мы с мамой, а потом появился ты». Естественно, это не означает, что мама с папой существовали всю вечность до этого момента. Просто с точки зрения ребенка они положили начало его существованию, а что было ранее, в данном контексте не столь принципиально и опускается.

Судя по третьему стиху, Иисус является Творцом, а Творец только один – Бог

В Иоанна 1:3 мы читаем: «Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть». Обратим внимание на слово «чрез (через)». Использованное здесь греческое слово диа означает «через, посредством, при помощи». Эти слова указывают на функцию посредника, а не первоначального источника. Очень сложно сказать: мир был создан посредством Бога, при помощи Бога. Но эта фраза идеально подошла бы кому-то из его творений, кто ему помогал.

Поскольку Иисус создал все, это значит, что сам он стоит вне творения

Опять-таки у Иоанна, да и во всей Библии не встретить столь категоричного утверждения. Если говорится, что «директор завода уволил всех сотрудников завода», это не значит, что он сам тоже уволился, хотя он тоже сотрудник завода. Если я говорю: «Я все выяснил», это не значит, что я выяснил все на свете – но я выяснил ту информацию, которая требовалась в данном случае. Не надо понимать слово «всё» в абсолютном смысле, это слово почти никогда так не используется. Используя это слово (по-гречески пас), мы имеем в виду определенный круг вещей. Это может быть «все, что надо», «все, что имеет отношение к делу» или «все остальное помимо названного».

Например, в Луки 21:29 говорится: «Посмотрите на смоковницу и все (пас) деревья». Здесь ясно, что имеются в виду «прочие, остальные деревья». В Деяниях 2:17 говорится: «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую (пас) плоть». Здесь самоочевидно, что Бог изольет дух не на абсолютно всю плоть на земле, а только на праведных, послушных, угодных ему. А в 1 Коринфянам 15:27 апостол даже прямо оговаривается: «Когда же сказано, что [Ему] все (пас) покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все».

Таким образом, греческое слово пас и русское «всё (все, всякий)» нужно понимать в контексте, а не в абсолютном расширительно-философском смысле. Вот почему утверждение «Иисус создал всё» вовсе не противоречит его собственной сотворенности, поскольку может означать «всё остальное» или «всё кроме самого себя». Вопрос его происхождения здесь просто не затрагивается. Он может быть самим Всемогущим Богом, вторым Богом, равным первому, одним из ангелов или кем-то еще – Иоанн это просто не уточняет.

Согласно стиху 1:18, сын находится «в недре» Отца, то есть мистическим образом соединен с ним

Может быть, если верить Синодальному переводу. Но в греческом оригинале использовано слово колпос, означающее «грудь». Греческая идиома «у груди» обозначает близкие, тесные отношения, иногда – почетное место. Эта фраза использована в таких стихах, как Иоанна 13:23 и Луки 16:22. В первом случае говорится об одном из апостолов (возможно, Иоанне), который находился «у груди» Иисуса во время пасхального ужина. Во втором случае речь о Лазаре, который находился «у груди» Авраама. В обоих случаях ясно, что речь идет о почетном положении и близких отношениях с кем-либо, а не каком-то мистическом взаимопроникновении.

Что мешало переводчикам Синодального перевода перевести Иоанна 1:18 так же, как два вышеупомянутых места, – «у груди»? Очевидно, только стремление подчеркнуть догмат о Троице.

 

* * *

Когда я пишу на такие темы, мне часто отвечают: ты просто не понимаешь таинственного и мистического учения о Троице. Один комментатор даже написал, что учение о Троице правильно, потому что парадоксально. Но я не стесняюсь признать: да, я не понимаю это учение. Как и 99% христиан всех конфессий. Прочитайте Афанасьевский символ веры и попробуйте понять хоть что-то. Даже многие видные богословы признают, что это учение не поддается объяснению. Но в отличие от них, я не останавливаюсь на этом непонимании, ищу дальше и нахожу подлинно здравое и ясное учение, а они останавливаются, прекращают поиски и навсегда остаются у разбитого корыта парадоксов.

 
Антон Чивчалов